Tracked shipping to Austria with premium packaging for just 3,99 € 

Ship to
Austria
0
  • argentina
  • chile
  • colombia
  • españa
  • méxico
  • perú
  • estados unidos
  • internacional

Select your country

Americas

Europe

Rest of the world

portada Violent Phenomena: Essays Toward the Future of Literary Translation
Type
Physical Book
Publisher
Language
English
Pages
336
Format
Paperback
ISBN13
9780063321229

Violent Phenomena: Essays Toward the Future of Literary Translation

Bhanot, Kavita; Tiang, Jeremy; Lobato, Bruna Dantas (Author) · Harpervia · Paperback

Violent Phenomena: Essays Toward the Future of Literary Translation - Bhanot, Kavita; Tiang, Jeremy; Lobato, Bruna Dantas

New Book Imported to Austria
Delivery: 03 Jul - 07 Jul Shipping: 4 to 5 business days.
20,45 €
Import costs and 10% VAT included in the price ✅
20,45 €

Synopsis "Violent Phenomena: Essays Toward the Future of Literary Translation"

"These essays, deftly blending the political and the personal, offer fresh, galvanizing, and passionate perspectives on literary translation."--Jhumpa LahiriA manifesto in 22 essays, Violent Phenomena breaks stale rules about who can and should translate, envisioning a future more reflective of the beautiful polyphony of literature in all languages.?What would it take to unlearn centuries of colonial influence over the books we read? The values, institutions, and structures that determine which of the world's books and authors are translated, and by whom, are in dire need of disruption. Violent Phenomena brings together established and emerging translators from around the world to guide the way.Frantz Fanon wrote in 1961 that "Decolonization is always a violent phenomenon," meaning that the violence of colonialism can only be counteracted in kind. As colonial legacies linger today, what are the ways in which we can disentangle literary translation from imperial violence? In stark contrast with their predecessors, who were trained to be as "neutral" as possible, the contributors to Violent Phenomena demand engagement with the translator's identity, voice, and cultural context, which shapes the result and in turn has an outsize influence on how a writer's work is received.From Anton Hur on "The Mythical English Reader" to Sawad Hussain's "Why Don't You Translate Pakistanian?," these essays face the hard questions head on, offering readers the tools they need to demand a new literary playing field.Features a new foreword by award-winning translator and author Bruna Dantas Lobato.

Customers reviews

Frequently Asked Questions about the Book

All books in our catalog are Original.
The book is written in English.
The binding of this edition is Paperback.

Questions and Answers about the Book

Do you have a question about the book? Login to be able to add your own question.

Opinions about Bookdelivery

More customer reviews