Tracked shipping to Austria with premium packaging for just 3,99 € 

Ship to
Austria
0
  • argentina
  • chile
  • colombia
  • españa
  • méxico
  • perú
  • estados unidos
  • internacional

Select your country

Americas

Europe

Rest of the world

portada Translation Assessment and Lexical Loss. A Corpus-Based Approach: A Measure of Lexical Drain in Arabic-English Translation Using Type
Type
Physical Book
Publisher
Language
English
Pages
216
Format
Paperback
ISBN13
9783668920712

Translation Assessment and Lexical Loss. A Corpus-Based Approach: A Measure of Lexical Drain in Arabic-English Translation Using Type

Khalid Shakir Hussein; Abdul-Haq Abdul-K A Al-Sahlani (Author) · Grin Verlag · Paperback

Translation Assessment and Lexical Loss. A Corpus-Based Approach: A Measure of Lexical Drain in Arabic-English Translation Using Type - Khalid Shakir Hussein; Abdul-Haq Abdul-K A Al-Sahlani

New Book Imported to Austria
Delivery: 12 Aug - 14 Aug Shipping: 13 to 14 business days.
58,33 €
Import costs and 10% VAT included in the price ✅
58,33 €

Synopsis "Translation Assessment and Lexical Loss. A Corpus-Based Approach: A Measure of Lexical Drain in Arabic-English Translation Using Type"

Scientific Study from the year 2019 in the subject Speech Science / Linguistics, Thi-Qar University (College of Arts), language: English, abstract: Over the past 30 years corpus-based investigations have witnessed unprecedented familiarity among the circles and trends of modern linguistic researchers. The research potentialities are limitless and rather confusing. The applications extremely proliferate every day ranging from language teaching, forensic linguistics, historical studies, psycholinguistics, cross-cultural studies to translational studies. This book chases one particular potentiality of corpus-based studies related to the process of translation within a sort of assessment context. The challenges are quite many starting with the scarcity of serious corpus-based studies of Arabic and ending with the complex morphological variations between Arabic and English and the way these variations should be addressed within the context of a corpus-based assessment of the translation as a process. Knowing the criss cross nature of translation assessment, the researchers focused on one specific feature to be traced in the source text and the target text(s). This feature scores the rates of lexical loss in both ST and TT to reach a sort of calculation that might measure the size of the gap between the lexicon sizes of both texts. With the aid of corpus linguistics and stylistics in respect to their meeting area corpus stylistics, the researchers measure the lexicons of three English translations (those of Yusuf, Pickthall and Muhammad) which have shown different degrees of lexical loss in comparison with the original Arabic Quranic text. These degrees go hand in hand with the size of the linguistic repertoire each translator utilizes in his translation to such an extent that it sounds rather promising to regard lexical loss measure as a trustworthy stylistic marker. That is, each translator has his own distinctive rate of lexical loss that might be an idiosyncratic

Customers reviews

Frequently Asked Questions about the Book

All books in our catalog are Original.
The book is written in English.
The binding of this edition is Paperback.

Questions and Answers about the Book

Do you have a question about the book? Login to be able to add your own question.

Opinions about Bookdelivery

More customer reviews