Tracked shipping to Austria with premium packaging for just 3,99 € 

Ship to
Austria
0
  • argentina
  • chile
  • colombia
  • españa
  • méxico
  • perú
  • estados unidos
  • internacional

Select your country

Americas

Europe

Rest of the world

portada Uma Resenha de 'O Mahabharata' (in Portuguese)
Type
Physical Book
Year
2026
Language
Portuguese
Pages
78
Format
Paperback
Dimensions
22.90 x 15.20 x 0.40 cm
ISBN13
9798254973973

Uma Resenha de 'O Mahabharata' (in Portuguese)

José Gomes Da Silva Neto (Author) · Independently published · Paperback

Uma Resenha de 'O Mahabharata' (in Portuguese) - José Gomes da Silva Neto

New Book Imported to Austria
Delivery: 03 Jul - 07 Jul Shipping: 5 to 6 business days.
12,69 €
Import costs and 10% VAT included in the price ✅
12,69 €

Synopsis "Uma Resenha de 'O Mahabharata' (in Portuguese)"

Pena que nenhum filólogo lusófono, amante do sânscrito, ousou traduzir "O Mahabharata" ou outros clássicos indianos que nos enriquecessem mais ainda com a cultura hindu, como fizeram os anglos.
Autores como o padre Sebastião Rodolfo Dalgado, natural de Goa e professor em Lisboa, ou o português Guilherme de Vasconcelos Abreu, professor de sânscrito, um dos pioneiros nos estudos sânscritos em universidades de língua portuguesa, até publicaram gramáticas ou manuais de sânscrito, mas não se dedicaram à tradução de obra tão monumental, ou pelo menos não publicaram.
Para fazer essa criação eu tive que utilizar a tradução inglesa "The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa" feita por Kisari Mohan Ganguli (Utkarsh Upadhyay) que está em domínio público no site Internet Sacred Text Archive (ISTA) e a tradução para o português dessa tradução em inglês, realizada por Eleonora Meier e disponibilizada também na internet gratuitamente. Muito obrigado a essas fontes filológicas.
Utilizei-me ainda de algumas das inúmeras edições condensadas, tanto de O Mahabharata como de seu segmento O Bhagavad-Gita, feitas por vários autores, aos quais consegui ter acesso: William Buck; Krishna Darma; Georg Feuerstein; uma edição espanhola de 1986, da editora Edicomunicacion, que tem Julio Pardilla como tradutor; uma edição brasileira de 1943, da editora Edições Cultura, com tradução de Annibal Mello de Noronha e Faro.
Um é o olhar da filologia e da linguística, mais árduo e meticuloso, outro é o olhar da poesia, mais leviano e risonho.
Quem já leu uma tradução completa do Mahabharata percebeu que pelo menos 80% desse épico, em seus dezoito livros, é doutrinação simpática aos brâmanes, defesa de seus privilégios e regalias, elogio de uma casta de homens, elevação da figura de homens especiais, escolhidos por Deus como seus preferidos, sejam sacerdotes ou não. Isso dá uma ideia de quem escreveu o texto ou o manipulou.
Os demais 20% são musas cheias de humanidade. Foi dessa parte poética que eu tentei extrair um pouquinho do encanto vibrante que oferece e colocar nessa falsa resenha.
Espero que gostem da minha tentativa de colher uma pequena gota do sumo mais íntimo da poesia do grande épico.

Customers reviews

Frequently Asked Questions about the Book

All books in our catalog are Original.
The book is written in Portuguese.
The binding of this edition is Paperback.

Questions and Answers about the Book

Do you have a question about the book? Login to be able to add your own question.

Opinions about Bookdelivery

More customer reviews