A captivating, polyphonic novel of one family’s flight from and return to Iran.
1979. Behsad, a young communist revolutionary, fights with his friends for a new order after the Shah’s expulsion. He tells of sparking hope, of clandestine political actions, and of how he finds the love of his life in the courageous, intelligent Nahid.
1989. Nahid lives her new life in West Germany with Behsad. With their young children, they spend hour after hour in front of the radio, hoping for news from others who went into hiding after the mullahs came to power.
1999. Laleh returns to Iran with her mother, Nahid. Between beauty rituals and family secrets, she gets to know a Tehran that hardly matches her childhood memories.
2009. Laleh’s brother Mo is more concerned with a friend’s heartbreak than with student demonstrations in Germany. But then the Green Revolution breaks out in Iran and turns the world upside down …
A topical, moving novel about revolution, oppression, resistance, and the absolute desire for freedom.
Shida Bazyar (1988) es una escritora alemana de origen iraní, formada en escritura creativa en Hildesheim y con experiencia en el ámbito de la educación juvenil. Su obra se centra en temas como la migración, la memoria y la identidad, explorando con precisión las tensiones entre origen y pertenencia. Su novela The Nights Are Quiet in Tehran —publicada originalmente en alemán— la consolidó como una voz destacada de la narrativa contemporánea, al retratar la vida de una familia iraní a lo largo de décadas de revolución, exilio y retorno.
Con esta obra, Bazyar obtuvo el Blogger Literary Award, el Ulla Hahn Prize y el Uwe Johnson Prize, además de alcanzar proyección internacional al ser finalista del International Booker Prize 2026. Su estilo combina estructura coral y sensibilidad política, construyendo relatos donde lo íntimo y lo histórico se entrelazan sin estridencias. También es autora de Sisters in Arms, reafirmando un interés constante por las dinámicas sociales y las voces desplazadas dentro de Europa contemporánea.
Ruth Martin es una traductora literaria británica especializada en la traducción del alemán al inglés, reconocida por su trabajo en narrativa contemporánea y ensayo. Formada en literatura inglesa y con un doctorado en estudios germánicos, ha desarrollado una carrera sólida como mediadora cultural entre lenguas, colaborando con autores de relevancia internacional. Su trabajo con The Nights Are Quiet in Tehran, de Shida Bazyar, destaca por preservar la estructura coral y la carga emocional del texto original, acercando al lector angloparlante a una historia marcada por el exilio y la memoria.
A lo largo de su trayectoria ha traducido tanto ficción como no ficción, incluyendo obras de figuras como Hannah Arendt o Joseph Roth, consolidándose como una voz influyente en el ámbito de la traducción literaria contemporánea. Además, ha ejercido como docente en programas especializados y participado activamente en asociaciones profesionales de traductores. Su enfoque combina rigor académico con sensibilidad estilística, lo que le permite trasladar no solo el significado, sino también el tono y la intención de los textos originales.